Нотариальный перевод документов на английский или другой иностранный язык

Нотариальный перевод документов на английский или другой иностранный язык
01.07.2014. Рубрики: Разное  


Многие юридические и физические лица сталкиваются с необходимостью нотариального перевода на иностранный язык документов вроде доверенностей, свидетельств о браке, рождении или усыновлении, а также разных сертификатов, аттестатов и т.д. Обычно это происходит тогда, когда граждане РФ выезжают за границу на ПМЖ, работу или учебу. Перевод вышеперечисленных бумаг требует особого внимания и скрупулезной работы, так как любая неточность или погрешность в оформлении может привести к тому, что документ будет недействителен.

Кроме того, юридическую силу имеет только тот перевод, который заверен нотариально. Обычно нотариальнй перевод документов на английский или другой иностранный язык осуществляется в два этапа.

Этап первый

В первую очередь нужно найти хорошее бюро переводов. Здесь очень важно, чтобы человек, который берется выполнить работу, имел не только безупречные знания иностранного языка, но и разбирался в юридической терминологии того или иного иностранного государства. Кроме того, обязательно должны быть соблюдены некоторые требования к оформлению документа:

  • ●   все названия и фамилии должны быть транслитерированы в соответствии с правилами иностранного языка, а рядом в скобках нужно обязательно указать оригинальное наименование или фамилию;
  • ●   очень важно обращать внимание на аббревиатуры – их следует переводить, пользуясь специальными словарями и справочниками;
  • ●   при переводе каких либо адресных данных следует помнить о том, что названия улиц обычно транслитерируются, а названия стран и крупных населенных пунктов переводятся;
  • ●   если в оригинальном тексте есть ошибки, переводчик не имеет права их исправлять – переводить нужно именно так, как указано в оригинале;
  • ●   переводить нужно не только текст документа, но и всю информацию, которая расположена на печатях и штампах.

 

Конечный документ может представлять собой справку, с параллельным расположением текста на двух языках; также перевод может быть подшит к копии или оригиналу первоначального документа. Кроме того, на последней странице текста должна быть надпись с указанием имени и фамилии переводчика, работавшего над текстом.

Этап второй

Второй этап – это нотариальное заверение перевод у практикующего специалиста. Обычно нотариус только заверяет подпись переводчика, однако в некоторых случаях, если человек владеет определенными знаниями, он может проверить корректность перевода.

Подробнее узнать об особенностях нотариального перевода документов можно здесь: www.71yazyk.ru/notarialnyi_perevod_dokumentov.php.


ПОНРАВИЛОСЬ? ПРОГОЛОСУЙ ПЕРВЫМ: 1 балл2 балла3 балла4 балла5 баллов  
Загрузка...